진로와 꿈 직업인 인터뷰

[25호] 외국어로 읽고 한국어로 쓰다, 전문번역가 김명철

인터뷰/ 진주영

사진 이진혁

외국어로 읽고 한국어로 쓰다

전문번역가 김명철

 

번역가를 꿈꾸는 너, 군대에서 고생하는 샘 해밍턴이 부럽지는 않니? 영어 잘하니까. 미군들이랑 대화도 잘 통하고. 한국말도 잘하고. 번역가가 되고 싶은데 언제쯤 2개 국어를 자유롭게 할 수 있을까? 도통 영어가 늘지를 않네…라고 생각하고 있다면 이 기사를 꼭 읽어야 해! 번역가에게 외국어 실력보다 더더더 중요한 것이 있다는 사실을 알려줄 테니까 말이야.

 

안녕하세요. 주로 어떤 책을 번역하나요?

다양한 종류의 책을 번역하지만, 주로 경제나 경영 관련 도서를 번역하고 있어요. 영어로 된 원서를 한국어로 옮겨요.

 

경제나 경영 분야를 주로 번역하는 특별한 이유가 있나요?

대학교 때 경영학을 전공했거든요. 자기가 잘 아는 분야를 번역해야 정확하고 빠르게 번역할 수 있어요. 이전에 소설 등 다른 분야도 번역해봤는데 아무래도 경제, 경영이 가장 잘 맞더라고요.

 

어문계열 전공자나 통번역 대학원 출신이 아닌데, 번역을 시작하게 동기가 있나요?

번역을 전문으로 하기 전에는 종합상사에서 수출입 관련 일을 했었어요. 그러다가 부업 삼아 번역을 시작했는데 벌써 10년이 넘었네요. 제 적성에도 잘 맞고 재미있어서 쭉 하고 있어요. 굳이 덧붙이자면 모든 번역가가 어문계열 출신은 아니에요.

 

정말 신기하지? 번역가가 되려면 어학연수도 다녀와야 같고, 통번역 대학원은 당연히 졸업해야 하는 알았는데 말이야. 번역가가 되고 싶은 친구들! 번역가가 되는 길은 가지가 아니라는 사실을 명심하자.

 

번역가로 활동하는 초반에는 여러 시행착오도 겪었다고요?

제가 번역을 시작하던 당시에는 번역가가 되는 방법을 알려주는 곳이 거의 없었어요. 어떤 교육이 필요한지도 잘 몰랐죠. 지금보다 정보가 많이 부족했어요. 그래서 이미 번역가로 활동하는 선배들한테 직접 물어보는 수밖에 없었어요. 저는 어렵게 혼자서 알아냈지만, 제가 힘들여 알게 된 것들을 후배들한테 알려주고 싶다는 생각이 들더라고요.

 

그래서 탄생한 것이 바른번역이라는 회사군요!

그렇죠. 번역가들끼리 정보도 공유하고, 가능성 있는 후배들이 번역가로 자리 잡을 수 있도록 도와주는 일을 하고 있어요. 이런 단체의 필요성을 이전부터 느꼈거든요. 한번은 의학 관련 서적을 번역한 적이 있는데, 전공분야가 아니라서 시간도 오래 걸리고 힘들더라고요. 그래서 번역가 모임이 있으면 서로 의뢰도 할 수 있고, 정보도 주고받을 수 있으니까 좋겠다 싶었어요.

 

회사뿐만 아니라 번역 아카데미를 운영하면서 직접 강의도 한다고 들었어요. 후배 양성을 시작한 계기가 있을까요?

바른번역이라는 회사를 경영하면서 느낀 건 왕성하게 활동하는 번역가 수가 적다는 거였어요. 그런데 반대로 번역가 지망생은 또 되게 많아요. 어떻게 하면 번역가가 될 수 있는지, 뭘 잘하면 좋은지를 물어오는 걸 보면서 이런 아카데미가 있으면 좋겠다 싶었죠.

 

MODU 친구들에게도 가르쳐주세요! 외국어를 공부할 어떤 부분을 신경 쓰면 좋을까요?

저는 옛날 사람이에요. 그때는 다들 중학교에 들어가면서 알파벳을 배웠죠. 그렇지만 지금 학생들에 비해 예전에 교육을 받은 사람들이 영어를 더 잘하는 것 같아요. 예전에는 문장을 분석하는 연습을 많이 했거든요. 요즘 친구들을 보면 회화도 잘하고 발음도 굉장히 좋아요. 그런데 문장이 조금만 복잡해지고 길어지면 그 문장 구조 자체를 이해하지 못하는 것 같아요. 문장을 분석하는 힘을 길렀으면 좋겠어요.

 

문장 구조 분석! 문법 공부를 열심히 하면 될까요?

기본적인 문법 공부는 필수죠. 하지만 문장 구조를 잘 이해하는 것은 문법하고는 조금 다른 문제예요. 문법에만 치중하다 보면 놓치는 것들이 많거든요. 우리말로 된 글을 정확하게 읽는 사람이 원서도 제대로 이해해요. 그러니 문장 구조를 잘 분석하고 싶다면 책을 많이 읽으세요. 그런데 중요한 것은 단순히 ‘책을 읽는다’가 아니에요. 저자가 하려는 말이 무엇인지, 그 주장을 펼치기 위해 어떤 방식으로 글을 끌어가는지, 어떤 논리를 가져왔는지를 봐야 해요. 이게 외국어 공부보다 중요한 것 같아요.

 

좋은 번역을 하려면 우리말부터 익히라는 뜻이군요!

그렇죠. 우리말을 잘하는 사람이 번역도 잘하니까요. 또 우리말 표현을 풍성하게 알고 있으면 번역할 때도 더 좋겠죠.

 

 

전문번역가가 알려주는 번역의 기술

번역은 제2창작이라는 말이 있던데요. 맞나요?

번역에서 어떤 경지에 이른 사람에게는 맞는 말일 수도 있어요. 하지만 저는 개인적으로 이 말에 반대해요. 처음 번역을 시작하는 사람들을 잘못된 방향으로 이끌 수도 있거든요. 그래서 번역 아카데미에서 수업할 때 제일 먼저 하는 말이 “번역이 제2의 창작이라는 말을 잊으라”는 거예요. 초심자에게 번역은 창작이 아니라 기술이라는 말이 더 잘 맞는 것 같아요. 다른 언어로 쓰인 글을 있는 그대로 우리말로 정확하게 옮기는 게 번역이에요. ‘번역은 제2의 창작’이라는 말을 ‘의역을 마음대로 해도 된다’고 생각하면 곤란해요. 그러다 보면 오역이 생기죠.

 

그렇다면 번역할 어떤 점을 중점적으로 보면 좋을까요?

말씀 드린 것처럼 원문을 정확하게 번역하는 것이 필요해요. 그런데 여기서 기억해야 할 것은 단어 하나하나를 옮기는 것도 중요하지만, 그것보다 더 중점을 둬야 하는 것은 저자가 전하려고 하는 메시지를 파악해야 한다는 거예요. 그러기 위해서는 단어 하나가 아니라 한 문장, 문단, 글 전체를 생각해야 해요. 나무가 아니라 숲을 보라는 말처럼 넓게 보고 글의 흐름을 읽어내라는 뜻이에요. 초심자일수록 숲보다는 나무를 보는 경향이 짙거든요.

 

나무보다는 숲을 봐야 한다! 어렵네요.

한 문장 안에서 어떤 단어가 중요한지, 한 문단에서 핵심이 되는 문장이 무엇인지를 잘 살펴보라는 뜻이에요. 파워(Power)라는 단어로 예를 들어보죠. 파워는 문맥에 따라 ‘권력’, ‘전력’ 등 다양한 뜻으로 쓰여요. 그걸 그냥 ‘힘’이라고 번역하면 안 된다는 거죠. 그런 것들이 모여 오역이나 비문이 되는 경우가 많거든요. 이제 조금 이해가 됐나요?

 

 

자유로운 만큼 책임감도 강해야

번역가란 직업의 매력은 무엇인가요?

자기가 주도적으로 시간을 계획해서 쓸 수 있다는 게 최고의 장점인 것 같아요. 게다가 장소의 구애도 받지 않으니까 정말 자유롭죠. 꼭 사무실에서 일해야 하는 것도 아니고, 시간제 근로를 하는 것도 아니니까요. 그래서 번역가 중에는 해외에서 활동하는 사람도 많아요.

 

자유롭다! 정말 좋은 장점이지만 단점이 수도 있을 같아요.

그렇죠. 자유로움과 함께 불안함을 느끼기도 하는 것 같아요. 프리랜서니까 어디에도 소속되지 않은 거잖아요. 그런 부분이 부담스럽다면 이런 직업은 어울리지 않죠. 사람마다 다른 거 같아요. 누군가는 단체에 소속되어 일하는 게 더 큰 힘을 발휘하기도 하고, 누군가는 조직에서 일하는 게 힘들기도 하고요. 번역가가 되기 전에 이런 부분도 생각해보면 좋겠어요.

 

하지만 마음껏 자유를 누리다가는 큰일나는 경우도 있다고요? 

여기서 말하는 자유롭다는 뜻을 잘 이해해야 할 것 같아요. 자유롭다는 게 놀고 싶은 만큼 놀면서 일할 수 있다는 뜻은 아니거든요. 그만큼 본인에게 주어진 시간을 잘 활용할 줄 알아야 한다는 뜻이기도 해요. 특히 글 쓰는 직업은 마감이 굉장히 중요하거든요. 그런데 시간 관리를 잘 못 하면 마감을 지키지 못하는 불상사가 생겨요. 처음에는 주어진 시간이 넉넉한 것 같지만 막상 그렇지 않거든요. 처음 번역을 시작하는 친구들이나 번역가를 꿈꾸는 친구들이 이 점을 꼭 명심했으면 좋겠어요.

 

권의 책을 번역하는데 보통 어느 정도의 시간이 주어지나요?

한 권에 보통 두 달 정도 걸려요. 많이 해봐야 1년에 4~5권 정도 번역할 수 있는 거예요. 한번에 여러 책을 병행하긴 힘들고요. 대신 잡지나 영상 번역 같은 것들은 출판 번역하면서 같이 할 수 있긴 하죠.

 

지금은 어떤 책을 번역하고 있나요? 

지금은 예전에 번역한 <경제학 콘서트>란 책의 저자 ‘팀 하포드’가 새로 쓴 책을 작업하고 있어요. 제가 가르쳤던 제자하고 같이 공동으로 번역하고 있는데요. <경제학 콘서트>는 미시경제학을 다룬 책이고, 이번 책은 거시경제학을 주제로 하고 있어요. 경제를 일반 사람 눈높이에 맞춰 설명하고 있기 때문에 중고생들도 쉽게 이해할 수 있을 거예요.

 

책은 번역해보고 싶다! 하는 책이 있을까요?

<다윗과 골리앗>라는 책을 쓴 말콤 글래드웰이라는 작가를 좋아하는데요. 그동안 의뢰가 몇 번 들어왔는데, 일정이 안 맞아서 한 번도 못 했어요. 아쉽죠. 나중에 꼭 한번 이 작가의 책을 번역해보고 싶어요.

 

마지막으로 번역가를 꿈꾸는 청소년들에게 마디 부탁합니다.

번역가, 멋진 직업이죠. 다른 언어로 쓰인 글을 우리말로 번역하는 게 참 의미 있는 일이잖아요. 그런데 번역가를 최종목표로 두기보다 더 큰 꿈을 설정했으면 좋겠어요. 제자들한테도 항상 말하거든요. 번역도 좋지만 자기 글을 쓰라고요. 저 역시 번역도 하고 제 이름으로 된 책도 내고 있거든요. MODU 친구들도 이런 부분을 염두에 두고 번역가를 꿈꿨으면 좋겠어요. 글을 잘 쓰는 사람이 번역도 잘하거든요.

 

멋진 답변 감사합니다! 정말 배웠다. 그렇지? 알찬 내용으로 가득하다, 가득해. 번역가가 되고 싶은 MODU 친구들, 외국어 시간뿐만 아니라 국어 시간도 더욱 집중하자고~! 책도 많이 읽고, 글도 많이 써보고 말이야. 일이 많다, 많아. 마지막으로 어떤 언어를 번역할 지만큼 어떤 분야의 책을 전문 분야로 삼을지도 고민해봐~

 

NO COMMENTS

Leave a Reply